心经般若网 學(xué)佛受用(yòng) 中國(guó)的文(wén)字差点被改成拉丁字母,那么佛经是什么情况呢(ne)?

中國(guó)的文(wén)字差点被改成拉丁字母,那么佛经是什么情况呢(ne)?

 

中國(guó)的汉字从起源算起有(yǒu)7000多(duō)年的历史,这是一件很(hěn)值得我们自豪的事情。不过就是这么一个让我们自豪的文(wén)字在100多(duō)年前差点就没了。在19世纪末20世纪初中國(guó)出现了“汉字拉丁化”运动,这个运动就是设想以拉丁字母代替汉字,并最终废除汉字。因為(wèi)拉丁文(wén)字只有(yǒu)20几个字母,學(xué)起来比繁琐的中文(wén)特别是繁體(tǐ)字要简单得多(duō),因此当时政府為(wèi)了尽快让民(mín)众摆脱文(wén)盲,因此才有(yǒu)了用(yòng)拉丁文(wén)替代中文(wén)的运动。运动的结果没能(néng)改变汉字的主导地位而搁浅了,当然另一种新(xīn)文(wén)化运动开启了我们从之乎者也进入白话文(wén)的历程。

而今随着网络的发展,國(guó)人们又(yòu)“玩”出了新(xīn)花(huā)样,层出不穷的网络用(yòng)词,有(yǒu)时连國(guó)人自己都有(yǒu)些看不懂了,更不用(yòng)说外國(guó)人。像什么“yyds”是永遠(yuǎn)的神,“jb”是举报,“nsdd”是你说得对,淘宝叫“某宝”,拼多(duō)多(duō)叫“拼夕夕”,直播间叫“播播间”,就连中國(guó)人民(mín)银行发行的货币也不能(néng)叫人民(mín)币和现金,只能(néng)叫做“米”。几万几十万只能(néng)说多(duō)少“W”。

其实,抛开这些网络用(yòng)词,仅粗略说文(wén)言文(wén)和白话文(wén)的差异,相信學(xué)过中文(wén)的人都知道,那么文(wén)言文(wén)在不同的朝代也有(yǒu)不同的表现形式,如诗词歌赋、骈文(wén)楚辞、离骚、表、说、铭、记、论等。下面我们来看一首古诗,相信很(hěn)多(duō)人如果不查阅对这首诗也是不明所以的。

 

纤凝翠微颠,

扶光入沧渊。

扶摇惊砂起,

山(shān)弄望舒遠(yuǎn)。

 

古今对照一下我们始得知:山(shān)叫“翠微”、海叫“苍渊”、云叫“纤凝”、风叫“扶摇”、太阳叫做“浮光”、月亮叫做“望舒”、被狂风吹起的沙粒称作“惊砂”。读完是不是感觉现今直白简洁的词汇很(hěn)难呈现这首古诗的意境和美感,而这仅仅是汉文(wén)字本身由古雅到白话的一种演变,那么这样古雅的文(wén)字所表述的内容用(yòng)他(tā)國(guó)语言来表达又(yòu)会是怎样的呢(ne)?

一位中國(guó)留學(xué)生,在美國(guó)的教科(kē)书中发现了英文(wén)版的《長(cháng)干行》,这是著名诗人李白写的一首五言诗,这首诗还催生出“两小(xiǎo)无猜”、“青梅竹马”两个无人不晓的成语。当留學(xué)生看到英文(wén)版的《長(cháng)干行》时讶异不已,原因是,翻译版本和原版论起美感,根本不在一个水平線(xiàn)上。那句经典的“郎骑竹马来,绕床弄青梅”英文(wén)翻译是:你踩着竹竿走来,玩着骑马;你在我的座位上走来走去玩着蓝莓。再如“两小(xiǎo)无猜”成了”two small people”即两个小(xiǎo)人儿的意思,也就是说一些字眼翻译成英文(wén)完全变了模样,又(yòu)如诗中“長(cháng)干”指南京,也指南京一处里巷名,翻译更是难以贴近原意。其实不仅仅是翻译成英文(wén),翻译成其他(tā)文(wén)字也同样如此,完全无法呈现李白原诗的古典意境和韵味,更不要说从李白的诗中读到什么盛唐气象和一言一典凝聚的千载风华,翻译的弊端由此可(kě)见,但对于没有(yǒu)领略过《長(cháng)干行》原汁原味的外國(guó)人,读到翻译版本后,很(hěn)多(duō)人都不禁赞叹中國(guó)的诗歌竟然这样美。英文(wén)版《長(cháng)干行》不仅入选美國(guó)教材,还入选了美國(guó)《诺顿文(wén)學(xué)集》这样的权威文(wén)學(xué)读本,但是在留學(xué)生眼里两个版本的《長(cháng)干行》其差距不亚于两个星球的文(wén)學(xué)。

这不仅让人想到我们佛弟(dì)子读诵的三藏经典。我们都知道原始的佛教经文(wén)和大部分(fēn)论著都是梵文(wén),传入我们中土的三藏经典,皆是由梵文(wén)翻译成我们的古文(wén)言,國(guó)度和语言文(wén)化的差异是不争的事实,难道古文(wén)言真的能(néng)毫无差缪的呈现梵文(wén)经书的义理(lǐ)吗?更何况波旬还曾发下誓愿,让魔子魔孙于僧团等佛教团體(tǐ)中破坏佛法教义和戒律,佛经已经到了满目疮痍的地步,末法时期的我们又(yòu)哪里能(néng)學(xué)到什么真佛法!即使研學(xué)的是真的原汁原味的三藏密典,习惯于白话文(wén)的我们又(yòu)能(néng)读懂多(duō)少教义?所以末法时期众生寻求解脱何其艰难。好在佛菩萨大慈大悲,只要我们众生真心追求向往成就解脱,佛菩萨就不会抛下我们!

事实就是如此,这暗沉的末法时期,原始古佛无量大悲怜悯众生真的降世娑婆了,為(wèi)娑婆有(yǒu)情带来了纯正无偏的佛法,更难得的是古佛降世以我们现今汉语白话起法讲说,所以说我们得遇了怎样的因缘福报啊!当然因缘福报要抓住要珍重才算真的有(yǒu)福报。世上最悲哀的事就是福报现前却茫然无觉擦肩而过。如果我们不想成為(wèi)一个错过机缘空自嗟叹的可(kě)怜人。就千万抓住机缘,跟紧佛陀,把自己从沉沦的苦海中解脱出来,成為(wèi)一个真正的幸运者、真正的佛弟(dì)子吧。

撰文(wén):多(duō)持

编辑:篱菊半开

本文(wén)来自网络,不代表心经般若网立场,转载请注明出处:
上一篇
下一篇

发表回复

您的電(diàn)子邮箱地址不会被公开。 必填项已用(yòng) * 标注

返回顶部